bóng hạc xe mây
Définition
- Locution nominale (littéraire, classique) :
- L'ombre de la grue, le char des nuages : Expression poétique et euphémistique signifiant "suivre la grue, monter sur le char des nuages", évoquant le départ vers le monde des immortels ou des Bouddhas. Elle désigne métaphoriquement le fait d'être décédé.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Cụ già ấy giờ đã theo bóng hạc xe mây. (Le vieillard a désormais suivi l'ombre de la grue et le char des nuages.)
- Người ta nói ông ấy đã cưỡi bóng hạc xe mây mà đi. (On dit qu'il est parti en chevauchant l'ombre de la grue et le char des nuages.)
Utilisation avancée
- Cette locution est principalement utilisée dans un registre littéraire, poétique ou dans des contextes visant à atténuer la dureté du mot "mort". Elle reflète l'influence du taoïsme et du bouddhisme dans la culture vietnamienne, où la mort est parfois perçue comme une ascension ou une transformation.
Variantes et mots apparentés
- Quy tiên (verbe) : retourner chez les immortels, mourir (littéraire).
- Về cõi vĩnh hằng (locution verbale) : partir pour le monde éternel, mourir.
- Lên đường (verbe, euphémisme) : se mettre en chemin, mourir.
Synonymes
- Đã mất (verbe) : être décédé (neutre).
- Qua đời (verbe) : trépasser.
- Từ trần (verbe) : quitter ce monde (soutenu).
Expressions idiomatiques
- Cưỡi hạc quy tiên : chevaucher la grue pour retourner chez les immortels. Une expression similaire et plus courante que "bóng hạc xe mây" pour évoquer poétiquement la mort.
- Sau một đời làm việc thiện, cụ đã cưỡi hạc quy tiên. (Après une vie de bonnes actions, le vieillard est parti chevaucher la grue vers le pays des immortels.)